Es ist eine eklatant offensichtliche Binsenwahrheit, dass das Internet ein globales Phänomen ist. Heutzutage ist es für jedermann relativ einfach, Blogs, Geschäfts- oder private Websites in die Reichweite jedes Menschen überall auf der Welt zu bringen – natürlich nur, sofern diese über eine Internetverbindung verfügen. Theoretisch kann jeder, ob er nun in Boston oder Peking lebt, auf Ihre kleine oder größere Nische im Cyberspace zugreifen. Tatsächlich erfordert der Prozess der Adaption einer bestehenden Website jedoch etwas mehr Voraussicht und Vorbereitung, damit diese für eine Zielgruppe in einem anderen Land oder einer anderen Kultur zugänglich und brauchbar ist und außerdem ansprechend wirkt.
Übersetzung
Englisch mag zwar die Muttersprache des Internets sein, nichtsdestotrotz spricht die Mehrheit der Weltbevölkerung aber überhaupt kein Englisch. Die Zahl derjenigen, die Englisch als erste Fremdsprache sprechen, übersteigt inzwischen die der englischen Muttersprachler.
Untersuchungen belegen zudem auch, dass Internetbenutzer solchen Websites mehr Vertrauen schenken, die in ihrer Muttersprache verfasst sind, ganz besonders dann, wenn von ihnen erwartet wird, dass sie online Geld ausgeben. Selbst wenn eine Zielgruppe Ihre Inhalte verstehen kann, bringt eine Version in ihrer jeweiligen Muttersprache doch noch positivere Ergebnisse.
Je nach den Ressourcen, die Ihnen zur Verfügung stehen, können Sie lokalisierte Websites erstellen, die von Muttersprachlern aus jedem Zielmarkt übersetzt wurden. Sollte Ihr Budget dafür jedoch nicht ausreichen, können Sie auch zwischen verschiedenen Optionen der maschinellen
Übersetzung wählen. Der simpelste Weg zur Übersetzung Ihrer Inhalte ist das Hinzufügen eines Widgets für Übersetzungstools, wie beispielsweise Google Translate, Babelfish oder Microsofts Windows Live Translator, auf Ihrer Website.
Die Installation des Widgets erlaubt den Besuchern Ihrer Website, durch einfaches Anklicken Ihre Inhalte in die gewünschte Sprache zu übersetzen. Alternativ steht es Ihnen frei, eine Inline-Übersetzung zur Unterstützung einer intuitiven, automatischen Übersetzung Ihrer Inhalte zu nutzen. JavaScript-Frameworks, wie zum Beispiel jquery.com, bieten Einführungen in den Gebrauch von Ajax (Asynchronous JavaScript and XML) zum Schreiben von Inline-Üersetzungscodes.
Länderspezifische Lokalisierung
Manche Sprachen erstrecken sich über mehrere Länder oder geographische Regionen. Dennoch sollte man bedenken, dass Sprachgebrauch und kulturelle Gepflogenheiten zwischen den Regionen variieren können. Das in Frankreich gesprochene Französisch unterscheidet sich von dem Französisch, das in Kanada, Belgien oder der Schweiz gesprochen wird, und das in den USA gesprochene Englisch weist etliche Unterschiede im Vokabular auf, wenn es mit dem im Vereinigten Königreich, in Indien oder Australien gesprochenen Englisch verglichen wird.
Konzentriert man sich auf eine Sprache, statt auf ein Land, spart dies nicht nur Zeit, sondern es reduziert außerdem den Kostenaufwand. Es gibt eine gewisse Anzahl von Überschneidungen, besonders dann, wenn Sie auf spezielle Kulturbezüge verzichten. Es ist jedoch einfacher, Ihre Inhalte einnehmend zu gestalten und peinliche Fehler zu vermeiden, wenn Sie jede Website für jedes Ihrer Zielländer lokalisieren, anstatt die Sprache zu übersetzen.
Domains und Geolocation
Mittels Geolocation lässt sich anhand der Registrierung der IP-Adresse ermitteln, in welchem Land sich der Besucher einer Website befindet, und er wird automatisch zur passenden lokalisierten Website geführt. Unternehmen, die IP-Adressen kollationieren, gewähren gegen die Entrichtung
einer Gebühr Zugriff auf ihre Datenbanken. Ein Nachteil der Geolocation liegt darin, dass IP-Adressen häufig an anderen physischen Standorten gehostet werden. Viele unter ihnen werden beispielsweise in China gehostet, was bedeutet, dass ein Besucher aus Norwegen mit einer chinesischen IP-Adresse möglicherweise direkt auf der für China lokalisierten Website landet, statt auf der norwegischen.
In separate, länderspezifische Top-Level-Domains (TLDs) (wie etwa: .no für Norwegen) zu investieren und dafür zu sorgen, dass Ihre lokalisierten Websites auf Servern gehostet werden, die sich im Zielland befinden, trägt zur Suchmaschinenoptimierung (SEO) bei und lässt Sie in den Suchmaschinen-Rankings der örtlichen Versionen aller wichtigen Suchmaschinen (wie zum Beispiel Google.no) rasch aufsteigen, da die Suchalgorithmen lokalen Inhalten in lokalen Suchanfragen den Vorzug geben. Darüber hinaus besteht für Suchmaschinenrankings im Bereich des nicht englischsprachigen Internets ein weit geringerer Wettbewerb, einfach deshalb, weil es insgesamt in anderen Sprachen als Englisch weit weniger Websites gibt.
Dies ist die optimalste Lösung, aber auch Subdomains und Subfolder können eingesetzt werden. Eine Subdomain (wie: www.no.example.com) wird unter Umständen noch immer zu Notierungszwecken in einigen Verzeichnissen als Homepage berücksichtigt und in den Suchergebnissen von Google als separate Einheit aufgeführt. Der Gebrauch eines Subfolders (example.com/no) erleichtert möglicherweise das Ändern oder Bearbeiten des Codes, da sich der Code gewöhnlich im gleichen Speicherplatz befindet.
Formatieren und Scripting Tools
Der Gebrauch von CSS verleiht Ihrer Website eine systemimmanente Flexibilität, da so ermöglicht wird, die Inhalte vom Design getrennt zu halten und unabhängig vom Design ändern zu können. Sowohl die Richtung, in die ein Text fließt, als auch die Anordnung vertikaler Navigationsleisten lässt sich leicht für Sprachen wie Arabisch, die von rechts nach links gelesen werden, auswechseln, indem den erforderlichen Bereichen das Attribut dir=”rtl” hinzugefügt wird.
Zuetzt ist die Kodierung für Unicode-Zeichen UTF-8 die ideale Wahl, wenn es um die Zeichenkodierung für mehrsprachiges Website-Design geht, da sie sämtliche Zeichen in mehr als 90 Schriften umfasst und von allen größeren Browsern unterstützt wird.
Über den Autor: Christian Arno ist der Gründer von Lingo24, einem Übersetzungsunternehmen, das
sich auf Website-Lokalisierung spezialisiert.